Gái thương chồng đang đông buổi chợ, giai thương vợ bóng xế chiều hôm
Direct English translation
A woman loves her husband like the market at its busiest, a man loves his wife like the shadows of the late afternoon.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác nhau trong cách biểu lộ tình cảm vợ chồng: tình cảm của người vợ thường sôi nổi, rõ rệt như cảnh chợ đang đông, còn tình cảm của người chồng thường đến muộn, lặng lẽ và dễ ngắn ngủi như bóng xế chiều hôm. Câu cũng hàm ý phê phán sự thương yêu muộn màng, không nồng đượm ở phía người chồng.
English explanation
This proverb contrasts how spouses show affection: a wife's love is portrayed as lively and openly expressed, while a husband's love is quieter, later, and often brief. The variant with "evening shadow" emphasizes lateness and fading more than warmth or brightness.